Langues, Traductions.
L'un des premiers problèmes auquel le public occidental est confronté est la question -passionante- de la traduction. En effet la poésie de Yi Sang a été écrite essentiellement en coréen, (ainsi que, pour certains poèmes, en japonais). Les textes de Yi Sang jouent de la musicalité propre de cette langue, et représentent un défi en termes de traduction. Il est tout à fait remarquable que ses poèmes soient par ailleurs parsemés de termes français, anglais, allemands.
언어, 해석
서양의 독자들이 마주칠 첫 번째 문제는 해석의 질문에 있다. 그의 시는 대부분 한국어로, 그리고 일부는 일본어로 씌어져있으므로 이 상의 시의 문장들은 이 언어들의 음악성을 표현했고 그 해석에 대한 도전을 의미하기 때문이다.
그래서 그의 시들이 프랑스어, 영어, 독일어로 널리 해석된다면 굉장한 일이 될 것이다.